15,230 frågor

24,009 svar

9,299 användare

Hej! NÄR började man i Tyskland att "dubba" (av engelskans "dub"), utländska filmer? (D.v.s göra en eftersynkronisering, där man spelar in en ny version av talljudspåret till en film eller en TV-serie på det egna landets språk) Är på gott humör..

så istället för att tjafsa först och ställa frågan sedan, blev det tvärtom! 1956 blev första Tysklandsresan ; kunde då för första gången höra Gary Cooper säga ,,Hände hoch!" i stället för "Hands up!" . Ännu värre var det när John Wayne öppnade munnen ; det språk man hörde passade inte in i sammanhanget, tyckte jag!  Hälsningar!
ställdes av Anonym
  

1 Svar

0 röster
Verkar på Goethe-Institut ( http://www.goethe.de/kue/flm/do s/sid/enindex.htm  ) som att det var The Broadway Melody 1929...Tillägg från 01/12/2009 08:08am:    Dock så till försvar för dubbning så måste jag nog säga att jag hellre har det än den amerikanska motsvarigheten som är att göra om filmen i en Hollywood-version med ofta sämre handling... Ett skräckexempel är ju Luc Bessons Nikita som vart riktigt usel i amerikansk version.
besvarad av Anonym
...